首 頁 熱點背后 政協歷史 奇聞軼事 軍事歷史 口述歷史

首頁>春秋>奇聞軼事

許淵沖的“癡”與“狂”

2022年09月01日 15:50  |  作者:王劍  |  來源:人民政協網
分享到: 

著名翻譯家、北京大學教授許淵沖,個子矮,嗓門大,素有“許大炮”之稱。

許淵沖在翻譯方面非常“癡迷”。許淵沖所專攻的領域,是將公認為不可譯的《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《楚辭》《論語》《詩經》《道德經》《西廂記》《牡丹亭》等翻譯成英、法文版本。他不僅要翻譯,還要求譯本必須音美、形美、意美;原著中有比喻、借代、擬人、雙關、押韻的,譯本也必須如此。這樣的難度,常常把許淵沖“折磨”得狼狽不堪??r他如坐針氈,靈感來了又眉開眼笑。大學問家顧毓琇稱贊道:“歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人的,許淵沖實為有史以來第一。”

1998年,德國交響樂團來北京演出,并特意說明演奏樂曲中的《寒秋孤影》和《青春》,是根據中國唐詩創作的。現場聽眾中有很多專家,但都沒聽出這兩章的出處。這件事,被當時媒體喻為20世紀的“斯芬克斯之謎”。后來,時任國務院副總理李嵐清作出批示,一定要盡快把德國藝術家演奏的那兩首唐詩搞清楚。許淵沖根據德文譯者慣用的譯文習慣,分析出了這兩首唐詩的出處:《寒秋孤影》源于張繼的《楓橋夜泊》;《青春》源于李白的《客中行》。

許淵沖的名片上寫有一句話:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。”看起來很“狂妄”,但許淵沖卻自有他的底氣。2014年,許淵沖摘得翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許淵沖曾說:“中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。咱們國家的科技、軍事、商業都在走向世界,所缺的,就是文化這一項,我要填補的,也是這一項。” 

編輯:王慧文

關鍵詞:許淵沖 翻譯


人民政協報客戶端下載 >

相關新聞

久草日韩精品暖暖的在线视频,精品国产综合色在线,极品少妇粉嫩小泬精品视频,青青热久免费精品视频在线播放
三级在线免费a免费看 | 日韩欧美在线导航亚洲都市 | 中出仑乱中文字幕视频网 | 日本免费一级婬片a级中文字幕 | 久久午夜国产精品 | 亚洲乱码国产乱码精品精在线网站 |