首頁>春秋>奇聞軼事
顧毓琇首譯《歡樂頌》
顧毓琇學貫中西,文理兼長,是國際公認的電機權威和自動控制理論的先驅,學術成就橫跨科學、教育、文學、戲劇、音樂、佛學等領域,且皆有建樹。
1940年,抗日戰爭處于相持階段,為鼓舞中華兒女同仇敵愾的抗敵斗志,激蕩起無畏的英雄主義情感,成立不久的重慶國立交響樂團準備排演貝多芬第九交響曲第四樂章《歡樂頌》。由于聲樂部分中的長篇歌詞,當時國內尚無中文版本,身為教育部音樂教育委員會委員、國立交響樂團團長的顧毓琇(1940年底任國立音樂學院首任院長)主動請纓,懷著強烈的民族責任感,利用暑期,根據德國著名詩人席勒創作于1785年的原作,翻譯成中文版的《快樂頌》(即《歡樂頌》):“快樂!快樂!快樂!美麗的神光輝煌。天國仙都的女郎,我們陶醉圣火的熱狂,闖進神圣的天堂。你的精誠重新團結,掃盡世俗的參商。四海之內皆是兄弟,看你的柔翼翱翔?!薄罢l曾享受偉大的幸福,只一個知己相親。誰曾求得恩愛的淑女,還請來歡慶同伸。呀,誰若有密契的知心,普天下僅此一人。倘沒有遇見,且讓他,啜泣著離開人群?!?/p>
這一詩篇后來在9月中旬連同樂譜由重慶大東書局出版。同年秋,指揮家吳伯超指揮交響樂團排演了由顧毓琇首譯成中文的“貝九”第四樂章《歡樂頌》;年底,《歡樂頌》在重慶由該團正式公演。
1950年夏,顧毓琇還將63首英文詩歌翻譯成中文,其中,24首詩歌配有莫扎特、貝多芬、舒伯特、舒曼、勃拉姆斯、柴可夫斯基等人的音樂,另有7首譯成與伏而迪、奧芬巴赫、普契尼等大師名曲契合的體例,結集為《海濱集》出版。
編輯:王慧文