首頁(yè)>人物·生活>聚·焦點(diǎn)聚·焦點(diǎn)
93歲教授摘"北極光" 許淵沖: 跟翻譯"倔"一輩子
翻譯要顯出民族文化的味道
“這是這兩天剛出的《中國(guó)翻譯》,有篇文章不認(rèn)同我對(duì)李清照《烏江》的翻譯!”相比起剛剛獲得象征終身成就的獎(jiǎng)項(xiàng),這位老人說(shuō)得更多的卻是自己的翻譯理念。
“西方語(yǔ)言有90%可找到中文對(duì)應(yīng),中國(guó)語(yǔ)言和西方語(yǔ)言卻只有50%可以對(duì)等。”許先生認(rèn)為,“現(xiàn)在很多學(xué)者都認(rèn)為,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是將原文直白轉(zhuǎn)換,重視‘名’而輕視‘實(shí)’,注重‘形似’而忽視‘神似’。”許先生語(yǔ)氣中透著無(wú)奈,“我覺(jué)得在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、靈魂體現(xiàn)出來(lái)。”
詩(shī)詞互譯,最能展現(xiàn)出在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。作為中國(guó)唯一能在中、英、法韻文之間進(jìn)行互譯的專(zhuān)家,他常常反復(fù)推敲。
以毛澤東詩(shī)詞“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”為例,許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對(duì)硝煙)。對(duì)仗工整,也保留了韻文形式,打通了東西方的美學(xué)意境,中國(guó)文化的味道和精髓躍然紙上。
之所以形成這樣一套翻譯理論,源于許先生對(duì)于中華文化的癡迷與熱愛(ài)。“中國(guó)文化是博大精深、獨(dú)一無(wú)二的,我們中國(guó)人一定要知道自己民族文化的價(jià)值。我們中國(guó)文化正在走向復(fù)興,作為中國(guó)人,我們不能妄自菲薄。我始終覺(jué)得,中國(guó)人要有自己的文化脊梁。”
說(shuō)起工作,許淵沖就停不下來(lái)。“你喝口水,歇會(huì)吧。”面對(duì)這位愛(ài)吃漢堡、喝可樂(lè),堅(jiān)持每天騎車(chē)、仍想下海游泳的“老小伙子”,照君哭笑不得。
“你別說(shuō)了。”許淵沖打斷照君的話(huà),有些不好意思。他從抽屜里拿出幾張照片。“這是‘兩彈一星’元?jiǎng)字旃鈦啞⒔鹑诮缣┒吠鮽骶],還有楊振寧、‘兩彈一星’元?jiǎng)淄跸<荆@個(gè)是我,我們是西南聯(lián)大的同學(xué)。朱光亞和王傳綸已經(jīng)去世了,我希望我還可以抓緊時(shí)光,多為翻譯中國(guó)文化做些事情。”說(shuō)著,老人的目光有些傷感,窗外的雨聲越發(fā)大了。
編輯:羅韋
關(guān)鍵詞:翻譯 許淵沖
更多
更多
- 中國(guó)制造助力孟加拉國(guó)首條河底隧道項(xiàng)目
- 澳大利亞豬肉產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)官員看好進(jìn)博會(huì)機(jī)遇
- 聯(lián)合國(guó)官員說(shuō)敘利亞約1170萬(wàn)人需要人道主義援助
- 伊朗外長(zhǎng)扎里夫宣布辭職
- 中國(guó)南極中山站迎來(lái)建站30周年
- 聯(lián)合國(guó)特使赴也門(mén)斡旋荷臺(tái)達(dá)撤軍事宜
- 以色列前能源部長(zhǎng)因從事間諜活動(dòng)被判11年監(jiān)禁
- 故宮博物院建院94年來(lái)首開(kāi)夜場(chǎng)舉辦“燈會(huì)”